Galerie des Kétoubot
Qui sommes-nous ?
Kétouba Love
Blog
Textes et options
Tradition
Questions
Home
Informations concernant la Kétouba
Informations concernant la Kétouba
Ketubah Information 2012
Step
1
of
8
– General Information
12%
Pour qui est cette Kétouba ?
*
Nom du couple.
Votre email
*
Etes-vous Orthodoxe ou non ?
*
Oui
Non
Vous pouvez voir les
options de texte
que l’on a, pour trouver le texte qui vous plait le plus.
Quelle est la parité de votre couple ?
Un homme et une femme
Deux femmes
Deux hommes
Pour quelle date avez-vous besoin de votre Kétouba
*
DD slash MM slash YYYY
Si vous vous mariez à l’étranger, nous pouvons faire en sorte que vous receviez votre Kétouba avant de prendre l’avion !
Quel jour est votre mariage ?
DD slash MM slash YYYY
A quelle date du calendrier hébraïque est votre mariage ?
Vous pouvez aussi laisser le champs vide, nous nous chargerons de le remplir pour vous.
Votre mariage se passe-t-il avant le coucher du soleil ?
Avant le coucher du soleil
Après le coucher du soleil
La ville dans laquelle vous vous mariez ?
*
La ville dans laquelle vous vous mariez ? (en Hébreu)
Si vous ne savez pas traduire votre ville en Hébreu, laissez le champ
vide
, nous nous en occuperons pour vous !
Informations en français
Si vous ne souhaitez pas de texte en français sur votre Kétouba, sautez cette étape
Le nom du marié, comme vous voulez qu'il apparaisse sur la Kétouba
Exactement comme vous aimeriez qu’il apparaisse sur votre Kétouba. Cela inclus vos différents prénoms et noms de familles, si vous le souhaitez.
Le nom du père du marié, comme vous voulez qu'il apparaisse sur la Kétouba
Exactement comme vous aimeriez qu’il apparaisse sur votre Kétouba. Cela inclus vos différents prénoms et noms de familles, si vous le souhaitez.
Le nom de la mère du marié, comme vous voulez qu'il apparaisse sur la Kétouba
Exactement comme vous aimeriez qu’il apparaisse sur votre Kétouba. Cela inclus vos différents prénoms et noms de familles, si vous le souhaitez. Le nom de jeune fille est souvent peu utilisé quand les parents sont mariés et partagent le même nom de famille.
Comment voulez-vous que le nom des parents du marié s'affichent ?
Ensemble
Séparément
Voulez-vous que cela apparaisse comme Mickael et Laura Benayoun (ensemble) ou Mickael Benayoun et Laura Cohen (séparément)?
Le nom de la mariée, comme vous voulez qu'il apparaisse sur la Kétouba
Exactement comme vous aimeriez qu’il apparaisse sur votre Kétouba. Cela inclus vos différents prénoms et noms de familles, si vous le souhaitez.
Le nom du père de la mariée, comme vous voulez qu'il apparaisse sur la Kétouba
Exactement comme vous aimeriez qu’il apparaisse sur votre Kétouba. Cela inclus vos différents prénoms et noms de familles, si vous le souhaitez.
Le nom de la mère de la mariée, comme vous voulez qu'il apparaisse sur la Kétouba
Exactement comme vous aimeriez qu’il apparaisse sur votre Kétouba. Cela inclus vos différents prénoms et noms de familles, si vous le souhaitez. Le nom de jeune fille est souvent peu utilisé quand les parents sont mariés et partagent le même nom de famille.
Comment voulez-vous que le nom des parents de la mariée s'affichent ?
Ensemble
Séparément
Voulez-vous que cela apparaisse comme Mickael et Laura Benayoun (ensemble) ou Mickael Benayoun et Laura Cohen (séparément)?
Le nom du second marié, comme vous voulez qu'il apparaisse sur la Kétouba
Exactement comme vous aimeriez qu’il apparaisse sur votre Kétouba. Cela inclus vos différents prénoms et noms de familles, si vous le souhaitez.
Le nom du père du second marié, comme vous voulez qu'il apparaisse sur la Kétouba
Exactement comme vous aimeriez qu’il apparaisse sur votre Kétouba. Cela inclus vos différents prénoms et noms de familles, si vous le souhaitez.
Le nom de la mère du second marié, comme vous voulez qu'il apparaisse sur la Kétouba
Exactement comme vous aimeriez qu’il apparaisse sur votre Kétouba. Cela inclus vos différents prénoms et noms de familles, si vous le souhaitez. Le nom de jeune fille est souvent peu utilisé quand les parents sont mariés et partagent le même nom de famille.
Comment voulez-vous que le nom des parents du second marié s'affichent ?
Ensemble
Séparément
Voulez-vous que cela apparaisse comme Mickael et Laura Benayoun (ensemble) ou Mickael Benayoun et Laura Cohen (séparément)?
Le nom de la seconde mariée, comme vous voulez qu'il apparaisse sur la Kétouba
Exactement comme vous aimeriez qu’il apparaisse sur votre Kétouba. Cela inclus vos différents prénoms et noms de familles, si vous le souhaitez.
Le nom du père de la seconde mariée, comme vous voulez qu'il apparaisse sur la Kétouba
Exactement comme vous aimeriez qu’il apparaisse sur votre Kétouba. Cela inclus vos différents prénoms et noms de familles, si vous le souhaitez.
Le nom de la mère de la seconde mariée, comme vous voulez qu'il apparaisse sur la Kétouba
Exactement comme vous aimeriez qu’il apparaisse sur votre Kétouba. Cela inclus vos différents prénoms et noms de familles, si vous le souhaitez. Le nom de jeune fille est souvent peu utilisé quand les parents sont mariés et partagent le même nom de famille.
Comment voulez-vous que le nom des parents de la seconde mariée s'affichent ?
Ensemble
Séparément
Voulez-vous que cela apparaisse comme Mickael et Laura Benayoun (ensemble) ou Mickael Benayoun et Laura Cohen (séparément)?
Informations en Hébreux
Si vous ne souhaitez pas de texte en Hébreux sautez cette étape
There are three ways of giving us the names in Hebrew, we want you to choose the one you are most confortable with.
Moshe can be wrtten three different ways:
1. Moshe (phonetically in English)
2. Mem, Shin, Hey (Hebrew letters spelled out)
3. השמ (in Hebrew)
Dans quelle langue voulez-vous taper votre nom Hébreu ?
Un clavier en Hébreu va apparaitre
Tapez en phonétique ou en Français
Selon vos choix, vous pourrez écrire tous les noms en Hébreux ou en Français. Si vous n’êtes pas
100%
sûr de l’orthographe de votre nom en Hébreux, écrivez-le en Français.
Nom Hébreux du marié
Cette case n’accepte que le nom en caractères Hébreux.
Nom du marié en Hébreux
Ici écrivez phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
Doit-on inclure le nom L'Mishpahat après le nom du marié?
Non
Oui
L’Mispahat est le “Nom de Famille” en Hébreu, qui n’est utilisé que dans quelques textes Orthodoxes et Conservateurs. Demandez plus d’informations à votre rabbin.
Quelle nom doit-on utiliser pour votre L"Mishpahat?
Dans cette case, écrire qu’en Hébreux.
Quelle nom doit-on utiliser pour votre L"Mishpahat?
Ici écrivez votre nom L”Mishpahat phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
Le nom Hébreu du père du marié
Cette case n’accepte que le nom en Hébreux.
Le nom Hébreu du père du marié
Selon vos choix, vous pourrez écrire tous les noms en Hébreux ou en Français. Si vous n’êtes pas
100%
sûr de l’orthographe de votre nom en Hébreux, écrivez-le en Français.
Le père du marié est-il décédé ?
Oui
Non
Devrait-on inclure Z"L après le nom du père du marié ?
Oui
Non
Z”L (ז״ל) est l’abréviation en Hébreu de zichro livracha (זיכרו לברכה) , qui serait traduit par “en la mémoire de”
Le père du marié est-il un :
Levy
Cohen
Israel
Je ne sais pas
Si vous avez cochés Levy ou Cohen, nous inclurons “Abraham fils de David
ha’Levy
et Sarah”
Doit-on inclure le nom Hébreux de la mère du marié ?
Oui
Non
Le nom Hébreux de la mère du marié
Cette case n’accepte que le nom en Hébreux.
Le nom Hébreux de la mère du marié
Ici écrivez phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
La mère du marié est-elle décédée ?
Oui
Non
Devrait-on inclure Z"L après le nom de la mère du marié ?
Oui
Non
Z”L (ז״ל) est l’abréviation en Hébreu de zichro livracha (זיכרו לברכה) , qui serait traduit par “en la mémoire de”
Nom Hébreu de la mariée
Cette case n’accepte que le nom en Hébreux.
Nom Hébreu de la mariée
Ici écrivez phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
Quel est le statut de la mariée
C'est le premier mariage de la mariée
La mariée est divorcée
La mariée est veuve
La mariée s'est convertie au Judaïsme
Doit-on inclure le nom L'Mishpahat après le nom du marié?
Non
Oui
L’Mispahat est le “Nom de Famille” en Hébreu, qui n’est utilisé que dans quelques textes Orthodoxes et Conservateurs. Demandez plus d’informations à votre rabbin.
Quelle nom doit-on utiliser pour votre L"Mishpahat?
Cette case n’accepte que le nom en Hébreux.
Quelle nom doit-on utiliser pour votre L"Mishpahat?
Ici écrivez le nom L”Mishpahat phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
Le nom Hébreux du père de la mariée
Cette case n’accepte que le nom en Hébreux.
Le nom Hébreux du père de la mariée
Ici écrivez phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
Le père de la mariée est-il décédé ?
Oui
Non
Devrait-on inclure Z"L après le nom du père de la mariée ?
Oui
Non
Z”L (ז״ל) est l’abréviation en Hébreu de zichro livracha (זיכרו לברכה) , qui serait traduit par “en la mémoire de”
Le père de la mariée est-il un :
Levy
Cohen
Israel
Je ne sais ps
Si vous avez cochés Levy ou Cohen, nous inclurons “Abraham fils de David
ha’Levy
et Sarah”
Doit-on inclure le nom Hébreux de la mère de la mariée ?
Oui
Non
Le nom Hébreux de la mère de la mariée
Cette case n’accepte que le nom en Hébreux.
Le nom Hébreux de la mère de la mariée
Ici écrivez phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
La mère de la mariée est-elle décédée ?
Oui
Non
Devrait-on inclure Z"L après son nom ?
Oui
Non
Z”L (ז״ל) est l’abréviation en Hébreu de zichro livracha (זיכרו לברכה) , qui serait traduit par “en la mémoire de”
Le nom Hébreux du second marié
Cette case n’accepte que le nom en Hébreux.
Le nom Hébreux du second marié
Ici écrivez phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
Le nom Hébreux du père du second marié
Cette case n’accepte que le nom en Hébreux.
Le nom Hébreux du père du second marié
Ici écrivez phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
Le père du second marié est-il décédé ?
Oui
Non
Devrait-on inclure Z"L après son nom ?
Yes
No
Z”L (ז״ל) est l’abréviation en Hébreu de zichro livracha (זיכרו לברכה) , qui serait traduit par “en la mémoire de”
Le nom Hébreux de la mère du second marié
Cette case n’accepte que le nom en Hébreux.
Le nom Hébreux de la mère du second marié
Ici écrivez phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
La mère du second marié est-elle décédée ?
Oui
Non
Devrait-on inclure Z"L après son nom ?
Oui
Non
Z”L (ז״ל) est l’abréviation en Hébreu de zichro livracha (זיכרו לברכה) , qui serait traduit par “en la mémoire de”
Le nom Hébreux de la seconde mariée
Cette case n’accepte que le nom en Hébreux.
Le nom Hébreux de la seconde mariée
Ici écrivez phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
Le nom Hébreux du père de la seconde mariée
Cette case n’accepte que le nom en Hébreux.
Le nom Hébreux du père de la seconde mariée
Ici écrivez phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
Le père de la seconde mariée est-il décédé ?
Oui
Non
Devrait-on inclure Z"L après son nom ?
Oui
Non
Z”L (ז״ל) est l’abréviation en Hébreu de zichro livracha (זיכרו לברכה) , qui serait traduit par “en la mémoire de”
Le nom Hébreux de la mère de la seconde mariée
Cette case n’accepte que le nom en Hébreux.
Le nom Hébreux de la mère de la seconde mariée
Ici écrivez phonétiquement en Français, ou épelez les lettres de l’alphabet Hébreux.
La mère de la seconde mariée est-elle décédée ?
Oui
Non
Devrait-on inclure Z"L après son nom ?
Oui
Non
Z”L (ז״ל) est l’abréviation en Hébreu de zichro livracha (זיכרו לברכה) , qui serait traduit par “en la mémoire de”
Informations dans d’autres langues
Si vous ne souhaitez pas d’autres langues sur votre Kétouba, sautez cette étape
Nom du marié si vous vous voulez qu'il apparaisse dans une autre langue sur la Kétouba
Nom du père du marié si vous vous voulez qu'il apparaisse dans une autre langue sur la Kétouba
Nom de la mère du marié si vous vous voulez qu'il apparaisse dans une autre langue sur la Kétouba
Nom de la mariée si vous vous voulez qu'il apparaisse dans une autre langue sur la Kétouba
Nom du père de la mariée si vous vous voulez qu'il apparaisse dans une autre langue sur la Kétouba
Nom de la mère de la mariée si vous vous voulez qu'il apparaisse dans une autre langue sur la Kétouba
Nom du second marié si vous vous voulez qu'il apparaisse dans une autre langue sur la Kétouba
Nom du père du second marié si vous vous voulez qu'il apparaisse dans une autre langue sur la Kétouba
Nom de la mère du second marié si vous vous voulez qu'il apparaisse dans une autre langue sur la Kétouba
Nom de la seconde mariée si vous vous voulez qu'il apparaisse dans une autre langue sur la Kétouba
Nom du père de la seconde mariée si vous vous voulez qu'il apparaisse dans une autre langue sur la Kétouba
Nom de la mère de la seconde mariée si vous vous voulez qu'il apparaisse dans une autre langue sur la Kétouba
Doit-on compléter le "kaf" (si vous ne savez pas de quoi il s'agit, ignorez cette partie)
Oui, s'il vous plait complétez le "kaf"
Non, notre rabbin le complétera le jour de notre mariage
Voulez-vous le “Kaf” en Vikanina complété avec le trait ou sans ?
Voulez-vous inclure une ligne pour votre célébrant ?
Oui, mon rabbin signera
Oui, un célébrant signera
Oui, un khassan signera
Oui, un autre (envoyez-nous son email)
Non, ne pas inclure de ligne pour un célébrant
Veuillez nous envoyer son email pour pouvoir lui envoyer l'aperçu à relire
Combien de témoins signeront votre Kétouba ?
Deux (Nombre traditionnel)
Trois
Quatre
Cinq
Six
Ne laisser pas de place pour la signature de témoins
Nous nous mettons au travail rapidement ! Avez-vous d'autres remarques ou recommandations ?
*
I agree to your awesome
privacy policy!
Email
This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Δ